"> 教えてジュリエット
   
 
 
 
 

 


「よくは知りませんが・・・」をよく知らないんですが・・

日本人のクセかもしれないが、何かを伝えるときに、
会話の中で「よくは知りませんが・・・」というのフレーズを使ってしまっているような気がします。

このフレーズ、I don’t know the details but I think…..と、
そのまま英語に直してイイのでしょうか?

 

 

 



  このフレーズ、実は英語圏でもよく使われています。

でも、表現は、

- I am not sure but I think… または、
- I am not 100% sure but I believe …

といったようになります。

ただし、日本語の「よくは知りませんが・・」に比べると強さがやや落ちて、時として喋り手の、断言しきらないことによる、優しさや人のよさ、自信の無さまでも表されているようです。

 

 

Copy right ショッピングカートSEO対策機能付き All rights reserved.